帰りの電車の中で見かけたご婦人二人。ともに三十代半ばくらい。片方が韓流に凝っていて、もう片方が英語教室に通っているらしいことが、聞くともなしに聞こえたお二人の会話から推察できた。
仮に韓流に凝っている方を「韓流夫人」、英語教室に通っている方を「英語夫人」と呼ぼう(そのまんまやんけ)。
韓流夫人 「韓流を見てると日韓同じ発音ってあるのね。?三角関係?は?サンカクカンケイ?なの」
英語夫人 「へぇ、そういうのってあるのね」
韓流夫人 「それで地震のことは?ジチン?っていうのよ」
英語夫人 「そうなのよ。?地震=じしん?って言葉は万国共通よ」
韓流夫人 「へぇ、そうなんだ」
蕃茄山人 (へぇ、そうなんだ。ちっとも知らなかった・・・。っつーかホントか?)
英語夫人 「・・・・あ、ごめん。それ、?津波=TSUNAMI?だった」
ほら、やっぱり!! でもよかった、思い出してくれて。明日、職場で言うところだったよ。
「知ってるか? ?地震?ってのはなぁ・・」って。
☆★☆★☆★ 蕃ちゃんの一口メモ ☆★☆★☆★
「地震」を英語で言うと、「earthquake」。つまり「earth=大地」が「quake=揺れる」ということ。日英ともにそのまんまで、あまり工夫したあとが見られない語句ですなぁ。