わが中村京蔵丈の海外公演経験談が掲載されている政府海外広報誌「HighlightingJAPAN 」。
そのウェブ版がこれ。←クリック!!
これを原文で読んでいただくのが昨日の宿題でした。
いかがでしたでしょうか。
はい。お待たせしました。日本語訳はこちらです。←クリック!!
昔から英語が大の苦手の僕はというと、読めたとは言えないが大意はわかった。それは知っていることだから。知らない単語が出てきても前後の関係からある程度類推して意味をつかめるのだ。力ずくで読んだ感じ。
かの文豪夏目漱石がいいことを言っている。
“英語を修むる青年はある程度まで修めたら辞書を引かないで無茶苦茶に英書を沢山読むがよい、少し解らない節があって其処は飛ばして読んでいってもドシドシと読書していくと終いには解るようになる、又前後の関係でも了解せられる・・・(後略)。
各家庭に一冊と言われた「岩波版漱石全集」16巻に掲載されている「現代読書法」の一説だ。
まったくそういうことだと思う。100パーセントの正解を求めるのでなく、まず勢いよく読んで前後の関連から類推して先へ進むのがいいのだろう。文法の陥穽にとらわれることなくなるべく数多く。そしてなによりも楽しく。
・・・・・・近日開催・・・・・・・・